Ces traducteurs et doubleurs qui perdent leur travail à cause de l’intelligence artificielle

, par communication@clubdelapressehdf.fr

Dans l’univers du livre audio, les éditeurs commencent à adopter des technologies d’intelligence artificielle (IA) pour se passer de narrateurs humains. Certains ouvrages sont désormais traduits à l’aide de ces technologies, marquant pour une partie des professionnels le début d’un grand déclassement.

Dans une enquête du Figaro, plusieurs traducteurs et doubleurs racontent leurs calvaires professionnels face à l’IA générative. Capucine, traductrice de livres pratiques et de biographies, témoigne : « Le téléphone a commencé à moins sonner, puis les deux maisons avec qui j’ai l’habitude de travailler m’ont tout simplement annoncé qu’elles préféraient se tourner vers des solutions d’intelligence artificielle, faute de moyens. »

Article complet à lire dans Le Figaro.


 

 

 

La Vie du Club

ESPACE PRESSE